先说个老生常谈的:疫情来了,很多行业都“瘫痪”了,但别急,翻译界的小伙伴们却因为这场“大逃杀”有点儿不一样的“惊喜”。你以为大家都在家闭门造狗?不!翻译们纷纷穿起了“线上超人”的战袍,转战网络翻译市场,接单速度堪比电商大促的*啊。
说到机器翻译和人工智能,别以为翻译小哥们要被抢饭碗,反正暂时没那么夸张。机器的好处显而易见——迅速,成本低,但翻译的灵魂和味道还得靠人来把控。你拿个脚本上的“鸡毛蒜皮”词条让机器翻,基本就是“机器人变成了网络段子手”,出现的翻译笑话堪比厕所笑话大全,反倒让人觉得原文味道更让人怀念。
特殊时期,翻译行业也搞出了不少“新花样”。比如线上医疗翻译需求蹭蹭往上涨,医生和患者之间的沟通桥梁越来越重要了。特别是跨国医疗协作,一边是生硬的医疗术语,一边是患者“哀嚎”的真实表达,翻译小伙伴们得兼顾准确与温度,简直是“文字间的救世主”。
还有一点常被忽略的利器——多语种内容本地化。疫情期间,跨境电商火起来,品牌必须让消费者理解产品说明、售后信息,没点专业翻译团队撑腰,这“洋码头”生意就别做了。咱们的翻译师们擦亮眼睛,化身成“文化侦探”,把那些隐藏在语言背后的文化密码一条条解开,生生让一个产品“活起来”。
自媒体平台也成了翻译人才秀场,翻译行业的UP主们开始在抖音、快手晒翻译实况,接受网友“口头验货”,更有甚者把翻译怪圈搞成了表情包大赛,笑翻全网。你能想象吗?一个专业术语被翻译成网络流行语,结果火成了“翻译梗”,这种“翻译圈的皮一下”可以说是为沉闷的行业添了肥皂泡般的活力。
不过,疫情也让不少翻译工作者面临鸡飞蛋打的苦恼。部分外派口译、会议口译的项目被取消,长期依赖面对面交流的老翻译们遭遇了“断崖式”挑战。线下资源的锐减,逼得他们要么转型在线翻译,要么动用多年积攒的“老江湖经验”搞起自由职业,逃离朝九晚五的牢笼。是挺励志的,但同时卷起了新一轮的“职业内卷大浪”。
虽然疫情推动了翻译工具的升级换代,但大家千万别以为翻译师们就真的成了“键盘侠”。吃瓜群众别忘了,面对复杂的文化差异和语境含义,再厉害的机器也只是个“翻译小白兔”,还得靠翻译小哥哥小姐姐们去解锁隐藏关卡,把翻译质量做到“皮肤加血条满格”。
说到这里,小伙伴们要不要来个小互动?你的快递单有没有被全英文吓着?医院的检查单是不是感觉在拼汉字和外语的混搭秀?现实就是这么奇妙,疫情让翻译无处不在,生活里时不时来个“翻译大考”,我们都是“考生”,得不停刷题升级。
翻译行业变成了不得不靠“搬砖+脑力+技术”三合一的“超级工种”,疫情成了放大镜,看得清翻译市场原本的强弱,透彻了线上线下资源配置的得与失,就像突然被丢进了“语言迷宫”,有的翻译师找到了出路,有的却还在原地绕圈。
这时候你是不是忍不住想问:翻译师们的未来到底怎么走?其实他们说不定早就预料到会有某天这么“迷之疫情”出现,毕竟“打怪升级”这活儿谁都得干,翻译界那点儿幽默感告诉我们,只要还能开口翻译,机器永远不敢完全抢饭碗。再说了,你见过机器翻译成“摸鱼”还会挑战加班王的态势吗?